第三十八章 约会 (2/2)
千千小说网 www.qqxsw.mx,基督山伯爵无错无删减全文免费阅读!
且您是以人格担保一定守时的?”
“讲定的这一切都以人格担保,”伯爵回答说,“放心好了,您一定可以在约定的时间和地点看到我的。”
两个青年于是站起身来,向伯爵鞠了一躬,离开了那个房间。
“怎么啦?”当他们回到自己的房间里以后,阿尔贝问弗朗兹,“您似乎心事重重的。”
“我坦白地告诉您吧,阿尔贝,”弗朗兹答道,“我正在费尽心机地想搞清楚这位古怪的伯爵的真正来历,而您和他订期在巴黎相见的那个约会真使我非常担忧。”
“我亲爱的,”阿尔贝惊道,“那件事有什么使您不安呢?咦,您疯啦!”
“随便您怎么说吧,”弗朗兹说道,“疯不疯,事实如此。”
“听我说,弗朗兹,”阿尔贝说道,“我很高兴借这个机会来告诉您,我注意到了,您对伯爵的态度显然很冷淡,但从另一方面讲,他对我们的态度可说是十全十美的了。您为什么不喜欢他呢?”
“这必有原因的。”
“您在到这儿来以前,曾遇到过他吗?”
“遇到过。”
“在什么地方?”
“您能不能答应我,我讲给您听的事,一个字都不要传出去?”
“我答应。”
“以人格担保?”
“以人格担保。”
“那我就满意了,那么听着。”
于是,弗朗兹向阿尔贝叙述了他在基督山岛的旅行,他是如何发现了一帮走私贩子的,其中还有两个科西嘉强盗。他着重说到了伯爵在他那在《一千零一夜》童话中才有的岩洞里所给予他的种种神仙般的款待;他向他谈到了晚餐、印度大麻、雕像、现实与梦幻,以及他醒来时又是如何看见一艘游艇远在天际向波托韦基奥扬帆驶去,这是在这一连串的事情里给他留下的唯一的证据和记忆了。
接着,他又说到他来到罗马后,在斗兽场的那一晚,他窃听到的伯爵与万帕的谈话,这场谈话与佩皮诺有关,谈话间,伯爵答应取得这个强盗的特赦令;读者可以看到,他是信守了这个诺言的。
最后,他谈到了上一个夜晚的遭遇,以及他还缺少六七百皮阿斯特才能凑足数目的困境;谈到了后来他又是如何想到去向伯爵借钱的,而这个想法最终得到了一个如此生动别致、令人满意的结局。阿尔贝全神贯注地听着弗朗兹讲述。
阿尔贝全神贯注地倾听着。“嗯,”他等弗朗兹讲完后说道,“就从您所讲的这种种事情上来看,他又有什么可讨厌的地方呢?伯爵喜欢旅行,因为有钱,所以自己买了条船。您到朴茨茅斯或索斯安普敦瞧瞧去吧,您会发现港口里挤满了游艇,都是属于这种有同样癖好的英国富翁的。而为了在他旅行的途中有一个休息的地方,为了逃避那种毒害我们的可怕的饭菜——我吃了四个月,您吃了四年,为了避免睡这种谁都无法入睡的讨厌的床铺,他在基督山安置了一个窝。然后,当他把地方安排好以后,他又怕托斯卡纳政府会把他赶走,使他白白损失那一笔安置费,所以他买下了那个岛,并袭用了小岛的名字。您且自问一下,亲爱的人,在我们相识的人里面,不是也有用地名或产业的名字命名的吗?而那些地方或产业,他们生平不是从来不曾拥有过的吗?”
“但是,”弗朗兹说道,“科西嘉强盗和他的船员混在一起,这件事您又怎么解释呢?”
“哎,那件事有什么可大惊小怪的呢?谁都没有您知道得更清楚啦,科西嘉强盗并不是流氓或贼,而纯粹是为亲友复仇才被本乡赶出来的亡命者,和他们交朋友没什么见不得人的;因为以我自己而论,我可以明目张胆地说,假如我一旦去访问科西嘉,那么我在拜访总督或县长之前,一定先去拜访一下哥伦白的强盗,当然要是我能设法和他们相会的话。我觉得他们是很有趣的。”
“可是,”弗朗兹坚持说,“我想您大概也承认,像万帕和他的喽啰们这种人,可都是些流氓恶棍,当他们把您抢去的时候,除了绑票勒索以外,该没有别的动机了吧。而伯爵竟能有力量左右那些暴徒,这一点您又怎么解释啊?”
“我要说,亲爱的,从种种迹象来看,我多亏他的影响力才保住了一条命,因此不该由我来过于苛求他。所以,我非但不会像您那样,把这件事情作为他的主要罪行,并且您会发现,我完全原谅他了,因为即使不说他救了我的命,这句话也许夸大了一些,至少他让我节省了四千皮阿斯特,按我们的钱算相当于两万四千里弗尔,我在法国肯定没有这么高的定价,这就证明,”阿尔贝笑着补充道,“有才干的人在本乡本土都不会受到尊重。”
“嗯!再谈得具体点吧;伯爵是哪个国家的人?他说什么语言?以什么为生?他的巨大财富是从哪儿来的?他的后期生活的基调是沉闷忧郁、愤世嫉俗的,那么他那神秘而不为人知的前期生活又是怎样的呢?要是我处在您的地位,所有这一切,我都想了解清楚。”
“我亲爱的弗朗兹,”阿尔贝回答说,“当您收到我那封信,觉得必须请伯爵帮忙的时候,您就立刻到他那儿去了,说,‘我的朋友阿尔贝·莫尔塞夫遇险了,请帮助我去救他出来吧。’您是否是这样说的?”
“是的。”
“好了,那么,他有没有问您,‘阿尔贝·莫尔塞夫先生是谁,他的爵位,他的财产是从哪儿来的,他靠什么生活,他的出生地点在什么地方,他是哪国人?’请告诉我,他有没有问您这种种问题?”
“我承认他一点都没有问我。”
“不,他只是把我从万帕先生的手里救了出来,我老实告诉您,虽然当时我在表面上极其安闲自在,但我实在是很不愿意久留在那种地方。现在,弗朗兹,他既然这样毫不犹豫迅速地为我效劳,而他所求的报酬,只是要我尽一种很平常的义务,像我对经过巴黎的任何俄国亲王或意大利贵族所效的微劳一样,只要我介绍他进入社交界就行了,您能忍心让我拒绝他吗?我的老朋友,要是您以为我可能实行这种冷血动物的政策,您一定是神经有问题啦。”这一次,我必须承认,竟一反往常,有力的论据都在阿尔贝这一边。
“好吧,”弗朗兹叹了一口气说道,“您随便吧,我亲爱的子爵,因为我无力反驳您的论据,但无论如何,这位基督山伯爵总是一个怪人。”
“基督山伯爵是一个慈善家。他没有告诉您他去巴黎的动机。那好!我说他去巴黎是为了竞争蒙蒂翁蒙蒂翁(1733—1820):法国慈善家,创立了多种道德奖和文学奖。奖,倘若他只需我的一票便能获奖,或是运用这位如此丑陋的蒙蒂翁先生的影响来设法获奖的话,那我就投他一票,并且确保他争取到那个影响。到此为止吧,弗朗兹,别再说下去了,我们进餐去吧,然后再最后游览一回圣彼得大教堂。”
如同阿尔贝说的,他俩去吃饭、参观了。次日,在午后五点钟光景,两个年轻人分手了,阿尔贝·德·莫尔塞夫回巴黎;弗朗兹·德·埃皮奈到威尼斯去度半个月的假。
不过,阿尔贝在登上马车之前,十分担心他的贵宾不能如期赴约,于是特地交给旅馆侍者一张名片,让他转交给基督山伯爵,在名片上“阿尔贝·德·莫尔塞夫子爵”这行字的下首,他还用铅笔注上:
五月二十一日上午十点半钟,埃尔代街二十七号
且您是以人格担保一定守时的?”
“讲定的这一切都以人格担保,”伯爵回答说,“放心好了,您一定可以在约定的时间和地点看到我的。”
两个青年于是站起身来,向伯爵鞠了一躬,离开了那个房间。
“怎么啦?”当他们回到自己的房间里以后,阿尔贝问弗朗兹,“您似乎心事重重的。”
“我坦白地告诉您吧,阿尔贝,”弗朗兹答道,“我正在费尽心机地想搞清楚这位古怪的伯爵的真正来历,而您和他订期在巴黎相见的那个约会真使我非常担忧。”
“我亲爱的,”阿尔贝惊道,“那件事有什么使您不安呢?咦,您疯啦!”
“随便您怎么说吧,”弗朗兹说道,“疯不疯,事实如此。”
“听我说,弗朗兹,”阿尔贝说道,“我很高兴借这个机会来告诉您,我注意到了,您对伯爵的态度显然很冷淡,但从另一方面讲,他对我们的态度可说是十全十美的了。您为什么不喜欢他呢?”
“这必有原因的。”
“您在到这儿来以前,曾遇到过他吗?”
“遇到过。”
“在什么地方?”
“您能不能答应我,我讲给您听的事,一个字都不要传出去?”
“我答应。”
“以人格担保?”
“以人格担保。”
“那我就满意了,那么听着。”
于是,弗朗兹向阿尔贝叙述了他在基督山岛的旅行,他是如何发现了一帮走私贩子的,其中还有两个科西嘉强盗。他着重说到了伯爵在他那在《一千零一夜》童话中才有的岩洞里所给予他的种种神仙般的款待;他向他谈到了晚餐、印度大麻、雕像、现实与梦幻,以及他醒来时又是如何看见一艘游艇远在天际向波托韦基奥扬帆驶去,这是在这一连串的事情里给他留下的唯一的证据和记忆了。
接着,他又说到他来到罗马后,在斗兽场的那一晚,他窃听到的伯爵与万帕的谈话,这场谈话与佩皮诺有关,谈话间,伯爵答应取得这个强盗的特赦令;读者可以看到,他是信守了这个诺言的。
最后,他谈到了上一个夜晚的遭遇,以及他还缺少六七百皮阿斯特才能凑足数目的困境;谈到了后来他又是如何想到去向伯爵借钱的,而这个想法最终得到了一个如此生动别致、令人满意的结局。阿尔贝全神贯注地听着弗朗兹讲述。
阿尔贝全神贯注地倾听着。“嗯,”他等弗朗兹讲完后说道,“就从您所讲的这种种事情上来看,他又有什么可讨厌的地方呢?伯爵喜欢旅行,因为有钱,所以自己买了条船。您到朴茨茅斯或索斯安普敦瞧瞧去吧,您会发现港口里挤满了游艇,都是属于这种有同样癖好的英国富翁的。而为了在他旅行的途中有一个休息的地方,为了逃避那种毒害我们的可怕的饭菜——我吃了四个月,您吃了四年,为了避免睡这种谁都无法入睡的讨厌的床铺,他在基督山安置了一个窝。然后,当他把地方安排好以后,他又怕托斯卡纳政府会把他赶走,使他白白损失那一笔安置费,所以他买下了那个岛,并袭用了小岛的名字。您且自问一下,亲爱的人,在我们相识的人里面,不是也有用地名或产业的名字命名的吗?而那些地方或产业,他们生平不是从来不曾拥有过的吗?”
“但是,”弗朗兹说道,“科西嘉强盗和他的船员混在一起,这件事您又怎么解释呢?”
“哎,那件事有什么可大惊小怪的呢?谁都没有您知道得更清楚啦,科西嘉强盗并不是流氓或贼,而纯粹是为亲友复仇才被本乡赶出来的亡命者,和他们交朋友没什么见不得人的;因为以我自己而论,我可以明目张胆地说,假如我一旦去访问科西嘉,那么我在拜访总督或县长之前,一定先去拜访一下哥伦白的强盗,当然要是我能设法和他们相会的话。我觉得他们是很有趣的。”
“可是,”弗朗兹坚持说,“我想您大概也承认,像万帕和他的喽啰们这种人,可都是些流氓恶棍,当他们把您抢去的时候,除了绑票勒索以外,该没有别的动机了吧。而伯爵竟能有力量左右那些暴徒,这一点您又怎么解释啊?”
“我要说,亲爱的,从种种迹象来看,我多亏他的影响力才保住了一条命,因此不该由我来过于苛求他。所以,我非但不会像您那样,把这件事情作为他的主要罪行,并且您会发现,我完全原谅他了,因为即使不说他救了我的命,这句话也许夸大了一些,至少他让我节省了四千皮阿斯特,按我们的钱算相当于两万四千里弗尔,我在法国肯定没有这么高的定价,这就证明,”阿尔贝笑着补充道,“有才干的人在本乡本土都不会受到尊重。”
“嗯!再谈得具体点吧;伯爵是哪个国家的人?他说什么语言?以什么为生?他的巨大财富是从哪儿来的?他的后期生活的基调是沉闷忧郁、愤世嫉俗的,那么他那神秘而不为人知的前期生活又是怎样的呢?要是我处在您的地位,所有这一切,我都想了解清楚。”
“我亲爱的弗朗兹,”阿尔贝回答说,“当您收到我那封信,觉得必须请伯爵帮忙的时候,您就立刻到他那儿去了,说,‘我的朋友阿尔贝·莫尔塞夫遇险了,请帮助我去救他出来吧。’您是否是这样说的?”
“是的。”
“好了,那么,他有没有问您,‘阿尔贝·莫尔塞夫先生是谁,他的爵位,他的财产是从哪儿来的,他靠什么生活,他的出生地点在什么地方,他是哪国人?’请告诉我,他有没有问您这种种问题?”
“我承认他一点都没有问我。”
“不,他只是把我从万帕先生的手里救了出来,我老实告诉您,虽然当时我在表面上极其安闲自在,但我实在是很不愿意久留在那种地方。现在,弗朗兹,他既然这样毫不犹豫迅速地为我效劳,而他所求的报酬,只是要我尽一种很平常的义务,像我对经过巴黎的任何俄国亲王或意大利贵族所效的微劳一样,只要我介绍他进入社交界就行了,您能忍心让我拒绝他吗?我的老朋友,要是您以为我可能实行这种冷血动物的政策,您一定是神经有问题啦。”这一次,我必须承认,竟一反往常,有力的论据都在阿尔贝这一边。
“好吧,”弗朗兹叹了一口气说道,“您随便吧,我亲爱的子爵,因为我无力反驳您的论据,但无论如何,这位基督山伯爵总是一个怪人。”
“基督山伯爵是一个慈善家。他没有告诉您他去巴黎的动机。那好!我说他去巴黎是为了竞争蒙蒂翁蒙蒂翁(1733—1820):法国慈善家,创立了多种道德奖和文学奖。奖,倘若他只需我的一票便能获奖,或是运用这位如此丑陋的蒙蒂翁先生的影响来设法获奖的话,那我就投他一票,并且确保他争取到那个影响。到此为止吧,弗朗兹,别再说下去了,我们进餐去吧,然后再最后游览一回圣彼得大教堂。”
如同阿尔贝说的,他俩去吃饭、参观了。次日,在午后五点钟光景,两个年轻人分手了,阿尔贝·德·莫尔塞夫回巴黎;弗朗兹·德·埃皮奈到威尼斯去度半个月的假。
不过,阿尔贝在登上马车之前,十分担心他的贵宾不能如期赴约,于是特地交给旅馆侍者一张名片,让他转交给基督山伯爵,在名片上“阿尔贝·德·莫尔塞夫子爵”这行字的下首,他还用铅笔注上:
五月二十一日上午十点半钟,埃尔代街二十七号